Вiтаю, дружа!лiтaрa.net

 
Вершы са збору “Марыя S.”
18 красавiка 2007 /лiтаратура/
Віктар Сямашка


“Кроў Сусвету”, Менск, 1996
12 студзеня 2007 /лiтаратура/
Валерыя Кустава


Адметнасць шляху ў апраметную для беларуса
12 студзеня 2007 /iнтэрвiю/
Валерыя Кустава


Дзень Дз
4 лiстапада 2006 /няшчырасьць/
Маnn Kurt


Зацірка
29 кастрычнiка 2006 /няшчырасьць/
Маnn Kurt

Адам Глобус [e,ф,8]
Аксана Бязьлепкіна [e,2]
Алесь Аркуш [i,e,ф,6]
Алесь Разанаў [1]
Аляксей Бацюкоў [e,2]
Аліса Бізяева [i,e,ф,17]
Андранік Антанян [i,e]
Андрэй Дынько [i,e,ф,3]
Андрэй Курэйчык [i,e]
Андрэй Хадановіч [i,e,ф,12]
Валерыя Кустава [i,e,2]
Валянцiн Акудовiч [i,e,ф,1]
Вольга Караткевіч [i,e]
Віктар Сьлінко [2]
Віктар Сямашка [i,e,1]
Вінцэсь Мудроў [i,e,ф]
Ганна Гершвін [e,1]
Ганна Кiслiцына [i,e,ф,7]
Зьміцер Арцюх [e,1]
Зьміцер Бартосік [i,e,ф]
Зьміцер Вішнёў [i,e,ф,3]
Зьміцер Дзядзенка [e,1]
Людка Сільнова [1]
Людміла Рублеўская [i,e]
Лявон Вашко [4]
Лявон Вольскі [i,e]
Лявон Юрэвiч [i,e,ф,2]
Маnn Kurt [i,e,ф,14]
Макс Шчур [e,2]
Марыя Мартысевіч [i,e,2]
Мікола Папека [i,e,1]
Міра Лукша [i,e,1]
Павал Сьвярдлоў [i,e,1]
Павел Абрамовiч [i,e,3]
Павел Надольскi [i,e]
Палівач [e]
Пятро Васючэнка [1]
Севярын Квяткоўскі [i,e]
Серж Мiнскевiч [i,e,ф,1]
Славамір Адамовіч [1]
Сяргей Астравец [i,e,1]
Сяргей Сматрычэнка [e,1]
Сяргей Шыдлоўскі [i,e,ф,1]
Тацяна Сьлінка [e,ф]
Уладзімер Арлоў [i,ф,1]
Усевалад Гарачка [e,2]
Францiш Богуш [e,1]
Цiна Клыкоўская [e,1]
Юрась Барысевіч [e,1]
Юры Гумянюк [i]
Ігар Бабкоў [e,7]
Ігар Сiдарук [i,e]
Ўжо ня дзевачка... [i,e,ф,1]
Ільля Сін [i,e]
Інэса Кур`ян [e]
Ірына Хадарэнка [i,e,ф]

i - толькi iнфармацыя
е - ёсьць email
ф - ёсьць фота
лiчба - колькасьць матэрыялаў зьвязаных з аўтарам
Замежныя ўласныя імёны
створаны: 26.01.2004, абноўлены: 09.03.2004 11:28, камэнтароў: 19

Вось такое ў мяне пытаньне найперш да тых, хто займаецца перакладамі: ці ёсьць пэўныя жорсткія правілы перадачы замежных уласных імёнаў у беларускай мове? Некалі я сустрэла ў перакладным тэксьце імя Рыгор Замза. А параўнальна нядаўна ўбачыла ў Сёмухі на сайце і такое — донна Анна. Вось і не магу разабрацца, хто тут мае рацыю. Калі пасьлядоўна прытрымлівацца першага прыкладу, то ў нашых тэкстах павінны зьявіцца Алесь Дзюма, Янка Брамс, Юрась Буш, Рыгор Яўлінскі, Воксафардзкі ўнівэрсітэт і г.д. Калі ж ўзяць за аснову другое, то славутая каралева Францыі павінна быць Аннай Аўстрыйскай, Зюганаў — Генадзіем і г.д.

Дзе рацыя, спадарства?
напiсала Вусатая nata 26.01.2004, 13:11


Рыгор Замза — це сильно! (Йосип К., син заможнього купця…)

А питання насправді цікаве, неодноразово виникало і в мене (щодо перекладів на українську).
напiсаў мусій 27.01.2004, 10:22


Тут трэ асобна абмяркоўваць кожны выпадак, а дзецям у школцы і на экзаменах пакутваць ад розначытанняў. Моцна будзе цягнуць традыцыя, і ніколі Дзюма не будзе Алесем… Доля ў яго такая…

напiсала Чытачка АРХЭ 28.01.2004, 22:38


"Дзе рацыя, спадарства?"

А яе няма. Вось якая рацыя ў дрэва? Проста расьце сабе і ўсё. Гэта справа чыста густа. А што - на Вашае трэба пісаць дона Ганна??

напiсаў bot 28.01.2004, 23:34


Дзе рацыя?

Яна ёсьць у кантэкстах, сэнсах і тэкстах. Калі тканіна апавяданьня вымагае напісаць "Шурык ДзЮма", напішацца так, і чытач зразумее пра каго вядзецца гаворка.
напiсаў Дон-дон 29.01.2004, 00:00


Дзякуй усім, хто адгукнуўся.

Я асабіста якраз лічу, што замежныя імёны трэба перадаваць на пісьме толькі трансьлітэруючы іх згодна з асаблівасьцямі беларускага маўленьня. То бок, мне рэжа слых і вока, калі Грэгара Замзу называюць Рыгорам, а Генадзія Зюганава — Генадзем. Але ж называюць, нават у працы штодня з гэтым сутыкаешся. Папросту, як мне падаецца, трэба нарэшце дамовіцца пра гэта і зрабіць правілам.

2Дон-Дон
Тут не пра літаратуру, а хутчэй пра мову, таму пра кантэкст крыху не па тэме.
напiсала Вусатая nata 29.01.2004, 18:36


Геннадзій тады ўжо. Слых рэжацца дзеля масмэдыйных стэрэатыпаў. А мне вось рэжа Жаннна, калі вымаўляецца ўсё адно адно "н". Трэба падзяляць праблему на імёны заходнія і расейскія. Тыя Грэгары нас ня ўрыюць, а вось Геннадзіі з Аннамі — толькі так. Лёгка патрапіць у пастку імпэрскага едінообразія. Некалі па-беларуску патрабавалі пісаць піонер, большевік, коммунізм — з тымі самымі матывацыямі, якія гнобяць Вас. Яўген Анегін — кашмар для нашага вычуваньня другой дзярж. мовы, Яўгеній — кашмар для першай. Якія-небудзь літоўцы не прасякаліся сьвятасьцю саветызму ўжо таму, што мусілі да ўсяго прыстаўляць свае -асы: Ленінас, Брэжневас, камунізмас. З гледзішча русского человека — поўны цырк, а з гледзішча літоўца — не такі ўжо скарб тая Раша, каб яе не цяраць. Дыфэрэнцыюйце праблему.

Дарэчы, ёсьць яшчэ такія палякі — зьлева на мапе, якія нашага Андрэя абавязкова перарабляюць на Анджэя (мы ж іхнага Анджэя на Андрэя — ні-ні), але Андрэя расейскага не чапаюць. Гэта як прыклад тонкасьцяў пытаньня. Праўда, з Захадам палякі не цырымоняцца і які-небудзь Нікалсан у іх будзе Яцак (пісоўня памагае). Варта задумацца, ці трэба па-беларуску Нікалсана падаваць як Мікалсана — вось гэта праблема. А расейцаў, лічу, трэба жорстка часаць пад адну грабёнку беларускай моўнай гармоніі. Упэўнены на сто адсоткаў, што ані Зьміцер Шастаковіч, ані Ганна Ахматава супраць ня будуць. Хіба што Зюганаў… Ды бог зь ім, зь Зюганавым.
напiсаў fuf 30.01.2004, 09:01


Я ня проціў.
напiсаў Ганна Ахматава 30.01.2004, 10:50


2fuf
Тыя Грэгары нас ня ўрыюць…

Цяпер я пачынаю прасыкаць глыбінны сэнс пераўтварэньня іхнага Грэгара ў нашага Рыгора. Відаць, перакладчык Кафкі разважыў так: беларускі чытач, які яшчэ не прызвычаіўся да здабыткаў заходнеэўрапейскай літаратуры; пры чытаньні такога тэкста зь ім, выхаваным на дабротнай беларуска-савецкай прозе можа культурны шок здарыцца — вось таму й трэба адаптаваць Грэгара, зрабіць яго больш блізкім і зразумелым сапраўднаму беларусу. :))

Лёгка патрапіць у пастку імпэрскага едінообразія…

Спробы неяк унармаваць прынцыпы перадачы замежных імёнаў на пісьме Вы лічыць "імпэрскім едінообразіем"? Дзіўна. Мне падавалася, Вы вышэй за гэта.
напiсала Вусатая nata 30.01.2004, 12:28


Дык давайце ўжо "зрыць у корань":

Джордж Дабл-вэ Буш = Юры В. Куст

Майкл Джордан = Міхаіл Ярдан

Джэк Нікалсан = Якаў Мікалаеў

Майкл Джэксан = Міхаіл Якаўлеў

Шэрон Стоўн = Сара Каменная
напiсаў rydel 30.01.2004, 14:10


Дык гэта ж і ёсьць глёбус Беларусі! Пачынаеш у Вамэрыках пачувацца як ва ўласнай хаце. Чым ужо так харашы цяперашнія бар'еры?

Адно ня ў толк, чаму Якавы, а не Якубы, Міхаілы, а не Міхасі, Якаўлевы, а не Якубовічы, Мікалаевы, а не Мікалайчукі?

Ці хто ведае яшчэ Міхася Якубовіча, апроч Майкла Джэксана?
напiсаў fuf 30.01.2004, 14:28


Джордж Дабл-вэ Буш = Юры В. Куст

Rydel, гэта ня ў корань. У корань — гэта Хмыз. Каб ведалі там у сваіх Вамэрыках, шо мы тут на Беларусі ня ў лесе жывем, а ў очень дажа цывілізованным обшастве.
напiсала Вусатая nata 30.01.2004, 15:43


Ну няхай хмыз. Юры В. Хмыз.

> Адно ня ў толк, чаму Якавы, а не Якубы, Міхаілы, а не Міхасі, Якаўлевы, а не Якубовічы, Мікалаевы, а не Мікалайчукі?

Калі пільнавацца Бібліі, то Якуб апдавядае ангельскаму Jacob, а Якаў - гэта ўсе-ж Jack.

Міхась памяншальнае. Майк - гэта Міхась. Майкл - Міхайл. Напрыклад, Міхась Дзяргач - лідар гурту "Коціцца Камень".


напiсаў rydel 30.01.2004, 16:23


Тут не пра літаратуру, а хутчэй пра мову, таму пра кантэкст крыху не па тэме.

Тут, на Літары, якраз пра літаратуру.

Але, да пытаньня…

Тое, што названа густам, я б назваў мілагучнасьцю. Таму асноўнае выпрабаваньне замежныя імёны праходзяць у этэры. На літаратурным сайце форум выглядае непрэзентабельна, і ён хутка зьвядзецца да нізкі танных жарцікаў.
напiсаў Дон-дон 30.01.2004, 17:32


тады Міхал, але ніяк ня -іл. Якава не прымае душа. І што там за розьніца! Хай будзе Якаб і Якуб. Калі за японцаў прымемся, усё адно давядзецца абагульняць.

Юры В. Хмыз — сіла. І галоўнае — адзін такі ў сьвеце. Ня тое, што Джорджаў Бушаў…
напiсаў fuf 30.01.2004, 18:01


2Дон-дон
Асьцярожна! Не пралейце патас — апёкі будуць. :)

Fuf, я цяпер перакананая. Хмыз Юры В. — форэва! Застаецца толькі з нашымі тутэйшымі Аляксандзерамі разабрацца. Ну ніяк яны ня хочуць Алесямі звацца! Напрыклад, Рыгоравіч.
напiсала Вусатая nata 30.01.2004, 19:08


І яшчэ ёсьць прапанова перадачы імя Шэрон Стоўн на беларускую мову — Сара Каменская. Так зусім па-нашаму будзе.
напiсала Вусатая nata 30.01.2004, 19:19


2Дон-дон
Асьцярожна! Не пралейце патас — апёкі будуць. :)

Пасцу на апёкі, і дапаможа.
напiсаў Рэ-рэ 31.01.2004, 11:46


Да знаўцаў нямецкай мовы пытаньне.

Як будзем трансьлітараваць такое прозьвішча — Fischer-Diskau?
напiсала Вусатая nata 09.03.2004, 11:28


Вы павiнны ўвайсьцi ў сыстэму або зарэгiстравацца (калi шчэ не зрабiлi гэтага), каб мець магчымасьць пiсаць камэнтары або навiны.



 Беларуская Палiчка
 Pravapis.org
 Навiны ТВЛ
 Наша Нiва
 Arche
 Дзеяслоў
 Фрагмэнты
 Nihil
 Калосьсе
 Асацыяцыя Ўкраiнскiх пiсьменьнiкаў
 
   

2002 © litara.net | iнфармацыя пра праект
хостынг прадстаўлены ext|media