| |


Адам Глобус [e,ф,8]
Аксана Бязьлепкіна [e,2]
Алесь Аркуш [i,e,ф,6]
Алесь Разанаў [1]
Аляксей Бацюкоў [e,2]
Аліса Бізяева [i,e,ф,17]
Андранік Антанян [i,e]
Андрэй Дынько [i,e,ф,3]
Андрэй Курэйчык [i,e]
Андрэй Хадановіч [i,e,ф,12]
Валерыя Кустава [i,e,2]
Валянцiн Акудовiч [i,e,ф,1]
Вольга Караткевіч [i,e]
Віктар Сьлінко [2]
Віктар Сямашка [i,e,1]
Вінцэсь Мудроў [i,e,ф]
Галiна Булыка [e]
Ганна Гершвін [e,1]
Ганна Кiслiцына [i,e,ф,7]
Зьміцер Арцюх [e,1]
Зьміцер Бартосік [i,e,ф]
Зьміцер Вішнёў [i,e,ф,3]
Зьміцер Дзядзенка [e,1]
Казімір Камейша [i,e]
Людка Сільнова [1]
Людміла Рублеўская [i,e]
Лявон Вашко [4]
Лявон Вольскі [i,e]
Лявон Юрэвiч [i,e,ф,2]
Маnn Kurt [i,e,ф,14]
Макс Шчур [e,2]
Марыя Мартысевіч [i,e,2]
Мікола Папека [i,e,1]
Міра Лукша [i,e,1]
Павал Сьвярдлоў [i,e,1]
Павел Абрамовiч [i,e,3]
Павел Надольскi [i,e]
Палівач [e]
Пятро Васючэнка [1]
Севярын Квяткоўскі [i,e]
Серж Мiнскевiч [i,e,ф,1]
Славамір Адамовіч [1]
Сяргей Астравец [i,e,1]
Сяргей Сматрычэнка [e,1]
Сяргей Шыдлоўскі [i,e,ф,1]
Тацяна Сьлінка [e,ф]
Уладзімер Арлоў [i,ф,1]
Усевалад Гарачка [e,2]
Францiш Богуш [e,1]
Цiна Клыкоўская [e,1]
Юрась Барысевіч [e,1]
Юры Гумянюк [i]
Ігар Бабкоў [e,7]
Ігар Сiдарук [i,e]
Ўжо ня дзевачка... [i,e,ф,1]
Ільля Сін [i,e]
Інэса Кур`ян [e]
Ірына Хадарэнка [i,e,ф]
i - толькi iнфармацыя е - ёсьць email ф - ёсьць фота лiчба - колькасьць матэрыялаў зьвязаных з аўтарам |
|
|  |
Таварыства жывых паэтак
Андрэй Хадановіч, 06.07.2002

Зусім нядаўна я зрабіў для сябе нечаканае адкрыцьцё. Які гэта кайф – перакладаць жывых паэтаў! Ня “вечна жывых”, а жывых. Тваіх сучасьнікаў, аддзеленых ад цябе адлегласьцю ў непрацяглае падарожжа цягніком і няшчыльнаю перагародкаю знаёмай табе мовы.
чытаць артыкул
створаны: 22.10.2004, абноўлены: 22.10.2004 23:50, камэнтароў: 2
|
Не зусім можа спрытна, але іншага месца не знайшоў для трансляцыі гэтага паведамлення. Па-першае, хацеў бы выразіць падзяку А. Хадановічу за ягоныя высілкі па пабудове мастоў паміж Беларуссю і Ўкраінай. Было б варта завесці адмысловую галінку дзеля ўкраінскіх рэфлексій. Напрыклад, дзеля абмеркавання творчасці майго ўлюбёнага гурта "Пікардійська Терція". А па-другое, хацеў бы запытацца ў Хадановіча - ці перакладзенае на ўкраінскую апавяданне М. Гарэцкага "Рускі" ? Калі не, дык варта гэта тэрмінова зрабіць. Асабліва зважаючы на непазбежную перамогу нашага вядомага земляка на прэзідэнцкіх "выбарах" ва Ўкраіне. Лепшых уводзінаў для хахлоў у этнапсыхалёгію, бадай, ня выдумаеш. Так бы мовіць, “беларусазнаўства для чайнікаў”.
напiсаў Маnn Kurt 22.10.2004, 23:36
Зважаючы на рэаліі ўкраінскага жыцьця гэта трэба перакладаць на рускую.
напiсаў Варонін 22.10.2004, 23:50
Вы павiнны ўвайсьцi ў сыстэму або зарэгiстравацца (калi шчэ не зрабiлi гэтага), каб мець магчымасьць пiсаць камэнтары або навiны. |  |



| |